Provérbios 7

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omwana one, renda amang’ana ane, na obeke amachiiko ane abeere ime yao.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bwata amachiiko ane, erinde obe moyo; orende amorokererio ane buna orendete endorero y’eriiso ria’o.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Oyasibe ase ebiara bi’amaboko ao, na oyariike oyabeeke ase enkoro ya’o.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Teebia obong’aini, “Aye naye mosubati ominto”, na obomanyi oboroke omosani oo momanyaine,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 erinde bikorende korwa ase omokungu omonyaka ogokwana amang’ana y’okoebereria.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Nigo narigereretie isiko goetera ase ekebao ki’enyomba ya’ne na ebichanga bi’aroro.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Ase egati y’abanto batamanyeti amaange, ’nkarora omomura ore ase egati y’abamura bande otabwati chiseemi.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Oyio nigo arenge goeta ase enchera yarenge ang’e nekoona agwo ase omokungu oria omonyaka amenyete agechoba‐chobania gochia ase enyomba yaye
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 mogoroba kobokomura‐mura, ekero ki’omosuunte bw’obotuko.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Rora, omokungu agacha akaumerana n’omomura oria. Omokungu oria nigo abeegete chianga chi’obotayayi orenge omong’ainereria ase enkoro yaye.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Nigo arenge omonyariogi otari kogoma nyomba mwaye.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Nigo agosioma‐siomia aande onsi ase chiinchera na ase chichiiro, na ase kera amatabekania oba oganyete.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Erio omokungu oria akaboania omomura oria na komonyunyunta, akomorigereria n’amaiso, atari nobosooku, akomoteebia,
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Nariete eira korua ebing’wanso bi’omorembe; rituko ria reero nayeikeranirie.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ayio naro agera naacha gokorotota, nigo nakorigirie n’omokia ng’a ’nkorore, na bono nakonyorire.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Naarire oborere bwane nebirarero ebiya, na ebitambaa bimatonto bikorwa Misiri.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Naboumoreire manemane, na amaguta y’omogaka, na ay’omodalasini botioke buya.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Inchuo togokanie ase obotuko bwonsi goika mambia; inchwo twegokie n’obwanchani.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Omosacha one taiyo, ochiire orogendo orotambe.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Nigo aira chitaabu chichire omobuko na nigo arairane omotienyi oikire gochia gati,”
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Omokungu oria akaebereria omomura oria namang’ana amansu ao ao, na ase amang’ana y’ebikoba ebiterere akamobua.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Ase obwango obwo omomura oria agatunyana omokungu oria buna eng’ombe ekoirwa konyenywa, gose buna omosibwa obwatirwe ogochia kobekwa chingataare.
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Ee, akamotunyana goika ensara ekamobeta egaika riini ime. Nigo abeete buna enyoni ekoayerera gochia ase ebisugunia na tamanyete ng’a ayio nobogima bwaye agosiria.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Inwe abana bane, ’ntegerera morengererie mono amang’ana ’nkobateebia.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Chinkoro chiaino tichibaisa koonchorwa na kobwatia chingencho chi’omokuungu buna oyio; gose orogendo rw’aye tirobaisa gosiria obogima bwaino.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Omokungu oyio oiyeirie abanto abange, ee, oitire omogaanda omonene.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Enyomba yaye nero enchera ekogeenda aase abakuure; ee, enchera eyio nigo egosoa ase chiero chi’amakweri.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.