Provérbios 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omwana one, renda amang’ana ane, na obeke amachiiko ane abeere ime yao.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Bwata amachiiko ane, erinde obe moyo; orende amorokererio ane buna orendete endorero y’eriiso ria’o.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Oyasibe ase ebiara bi’amaboko ao, na oyariike oyabeeke ase enkoro ya’o.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Teebia obong’aini, “Aye naye mosubati ominto”, na obomanyi oboroke omosani oo momanyaine,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 erinde bikorende korwa ase omokungu omonyaka ogokwana amang’ana y’okoebereria.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Nigo narigereretie isiko goetera ase ekebao ki’enyomba ya’ne na ebichanga bi’aroro.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Ase egati y’abanto batamanyeti amaange, ’nkarora omomura ore ase egati y’abamura bande otabwati chiseemi.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Oyio nigo arenge goeta ase enchera yarenge ang’e nekoona agwo ase omokungu oria omonyaka amenyete agechoba‐chobania gochia ase enyomba yaye
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 mogoroba kobokomura‐mura, ekero ki’omosuunte bw’obotuko.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Rora, omokungu agacha akaumerana n’omomura oria. Omokungu oria nigo abeegete chianga chi’obotayayi orenge omong’ainereria ase enkoro yaye.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Nigo arenge omonyariogi otari kogoma nyomba mwaye.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Nigo agosioma‐siomia aande onsi ase chiinchera na ase chichiiro, na ase kera amatabekania oba oganyete.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Erio omokungu oria akaboania omomura oria na komonyunyunta, akomorigereria n’amaiso, atari nobosooku, akomoteebia,
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Nariete eira korua ebing’wanso bi’omorembe; rituko ria reero nayeikeranirie.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Ayio naro agera naacha gokorotota, nigo nakorigirie n’omokia ng’a ’nkorore, na bono nakonyorire.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Naarire oborere bwane nebirarero ebiya, na ebitambaa bimatonto bikorwa Misiri.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Naboumoreire manemane, na amaguta y’omogaka, na ay’omodalasini botioke buya.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Inchuo togokanie ase obotuko bwonsi goika mambia; inchwo twegokie n’obwanchani.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Omosacha one taiyo, ochiire orogendo orotambe.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Nigo aira chitaabu chichire omobuko na nigo arairane omotienyi oikire gochia gati,”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Omokungu oria akaebereria omomura oria namang’ana amansu ao ao, na ase amang’ana y’ebikoba ebiterere akamobua.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Ase obwango obwo omomura oria agatunyana omokungu oria buna eng’ombe ekoirwa konyenywa, gose buna omosibwa obwatirwe ogochia kobekwa chingataare.
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Ee, akamotunyana goika ensara ekamobeta egaika riini ime. Nigo abeete buna enyoni ekoayerera gochia ase ebisugunia na tamanyete ng’a ayio nobogima bwaye agosiria.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Inwe abana bane, ’ntegerera morengererie mono amang’ana ’nkobateebia.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Chinkoro chiaino tichibaisa koonchorwa na kobwatia chingencho chi’omokuungu buna oyio; gose orogendo rw’aye tirobaisa gosiria obogima bwaino.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Omokungu oyio oiyeirie abanto abange, ee, oitire omogaanda omonene.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Enyomba yaye nero enchera ekogeenda aase abakuure; ee, enchera eyio nigo egosoa ase chiero chi’amakweri.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.