Provérbios 7
guz (GUZ) vs NVT
1 Omwana one, renda amang’ana ane, na obeke amachiiko ane abeere ime yao.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Bwata amachiiko ane, erinde obe moyo; orende amorokererio ane buna orendete endorero y’eriiso ria’o.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Oyasibe ase ebiara bi’amaboko ao, na oyariike oyabeeke ase enkoro ya’o.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Teebia obong’aini, “Aye naye mosubati ominto”, na obomanyi oboroke omosani oo momanyaine,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 erinde bikorende korwa ase omokungu omonyaka ogokwana amang’ana y’okoebereria.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Nigo narigereretie isiko goetera ase ekebao ki’enyomba ya’ne na ebichanga bi’aroro.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Ase egati y’abanto batamanyeti amaange, ’nkarora omomura ore ase egati y’abamura bande otabwati chiseemi.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Oyio nigo arenge goeta ase enchera yarenge ang’e nekoona agwo ase omokungu oria omonyaka amenyete agechoba‐chobania gochia ase enyomba yaye
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 mogoroba kobokomura‐mura, ekero ki’omosuunte bw’obotuko.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Rora, omokungu agacha akaumerana n’omomura oria. Omokungu oria nigo abeegete chianga chi’obotayayi orenge omong’ainereria ase enkoro yaye.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Nigo arenge omonyariogi otari kogoma nyomba mwaye.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Nigo agosioma‐siomia aande onsi ase chiinchera na ase chichiiro, na ase kera amatabekania oba oganyete.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Erio omokungu oria akaboania omomura oria na komonyunyunta, akomorigereria n’amaiso, atari nobosooku, akomoteebia,
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Nariete eira korua ebing’wanso bi’omorembe; rituko ria reero nayeikeranirie.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Ayio naro agera naacha gokorotota, nigo nakorigirie n’omokia ng’a ’nkorore, na bono nakonyorire.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Naarire oborere bwane nebirarero ebiya, na ebitambaa bimatonto bikorwa Misiri.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Naboumoreire manemane, na amaguta y’omogaka, na ay’omodalasini botioke buya.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Inchuo togokanie ase obotuko bwonsi goika mambia; inchwo twegokie n’obwanchani.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Omosacha one taiyo, ochiire orogendo orotambe.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Nigo aira chitaabu chichire omobuko na nigo arairane omotienyi oikire gochia gati,”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Omokungu oria akaebereria omomura oria namang’ana amansu ao ao, na ase amang’ana y’ebikoba ebiterere akamobua.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Ase obwango obwo omomura oria agatunyana omokungu oria buna eng’ombe ekoirwa konyenywa, gose buna omosibwa obwatirwe ogochia kobekwa chingataare.
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Ee, akamotunyana goika ensara ekamobeta egaika riini ime. Nigo abeete buna enyoni ekoayerera gochia ase ebisugunia na tamanyete ng’a ayio nobogima bwaye agosiria.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Inwe abana bane, ’ntegerera morengererie mono amang’ana ’nkobateebia.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Chinkoro chiaino tichibaisa koonchorwa na kobwatia chingencho chi’omokuungu buna oyio; gose orogendo rw’aye tirobaisa gosiria obogima bwaino.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Omokungu oyio oiyeirie abanto abange, ee, oitire omogaanda omonene.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Enyomba yaye nero enchera ekogeenda aase abakuure; ee, enchera eyio nigo egosoa ase chiero chi’amakweri.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.