Provérbios 7

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omwana one, renda amang’ana ane, na obeke amachiiko ane abeere ime yao.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Bwata amachiiko ane, erinde obe moyo; orende amorokererio ane buna orendete endorero y’eriiso ria’o.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Oyasibe ase ebiara bi’amaboko ao, na oyariike oyabeeke ase enkoro ya’o.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Teebia obong’aini, “Aye naye mosubati ominto”, na obomanyi oboroke omosani oo momanyaine,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 erinde bikorende korwa ase omokungu omonyaka ogokwana amang’ana y’okoebereria.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Nigo narigereretie isiko goetera ase ekebao ki’enyomba ya’ne na ebichanga bi’aroro.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Ase egati y’abanto batamanyeti amaange, ’nkarora omomura ore ase egati y’abamura bande otabwati chiseemi.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Oyio nigo arenge goeta ase enchera yarenge ang’e nekoona agwo ase omokungu oria omonyaka amenyete agechoba‐chobania gochia ase enyomba yaye
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 mogoroba kobokomura‐mura, ekero ki’omosuunte bw’obotuko.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Rora, omokungu agacha akaumerana n’omomura oria. Omokungu oria nigo abeegete chianga chi’obotayayi orenge omong’ainereria ase enkoro yaye.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Nigo arenge omonyariogi otari kogoma nyomba mwaye.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Nigo agosioma‐siomia aande onsi ase chiinchera na ase chichiiro, na ase kera amatabekania oba oganyete.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Erio omokungu oria akaboania omomura oria na komonyunyunta, akomorigereria n’amaiso, atari nobosooku, akomoteebia,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Nariete eira korua ebing’wanso bi’omorembe; rituko ria reero nayeikeranirie.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ayio naro agera naacha gokorotota, nigo nakorigirie n’omokia ng’a ’nkorore, na bono nakonyorire.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Naarire oborere bwane nebirarero ebiya, na ebitambaa bimatonto bikorwa Misiri.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Naboumoreire manemane, na amaguta y’omogaka, na ay’omodalasini botioke buya.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Inchuo togokanie ase obotuko bwonsi goika mambia; inchwo twegokie n’obwanchani.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Omosacha one taiyo, ochiire orogendo orotambe.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Nigo aira chitaabu chichire omobuko na nigo arairane omotienyi oikire gochia gati,”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Omokungu oria akaebereria omomura oria namang’ana amansu ao ao, na ase amang’ana y’ebikoba ebiterere akamobua.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Ase obwango obwo omomura oria agatunyana omokungu oria buna eng’ombe ekoirwa konyenywa, gose buna omosibwa obwatirwe ogochia kobekwa chingataare.
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Ee, akamotunyana goika ensara ekamobeta egaika riini ime. Nigo abeete buna enyoni ekoayerera gochia ase ebisugunia na tamanyete ng’a ayio nobogima bwaye agosiria.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Inwe abana bane, ’ntegerera morengererie mono amang’ana ’nkobateebia.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Chinkoro chiaino tichibaisa koonchorwa na kobwatia chingencho chi’omokuungu buna oyio; gose orogendo rw’aye tirobaisa gosiria obogima bwaino.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Omokungu oyio oiyeirie abanto abange, ee, oitire omogaanda omonene.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Enyomba yaye nero enchera ekogeenda aase abakuure; ee, enchera eyio nigo egosoa ase chiero chi’amakweri.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.