Jó 33

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aye Ayubu, bono inyigwe,
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Rora, bono namumoire omonwa one,
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Amang’ana aane nigo akoorokia oboronge bore ime ase enkoro yane,
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Omoika o Nyasae noro ontongete,
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Bono ing’iranerie onye gokonyara;
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Rora, inche nigo inde buna aye ase obosio bwa Nyasae;
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Rora, inche tindi kende ogwenerete konyoboa;
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Ekeene, gwakwanire ase ntegererete,
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Aye nigo ogoteeba iga: Inche nigo nchenegete,
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Naama! Nyasae onyorire amasoero ase ’nde,
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Osoirie amagoro aane ase rikorogoto,
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 “Naama! Nigo ngokoiraneria ng’a ase amang’ana aya tokwaneti ekeene;
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Nase ki okoamererania nere
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Ekeene, Nyasae nigo agokwana ase enchera eyemo, gose ibere;
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Nigo agokwana ase chindoto na amaroro a botuko,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Erio agwo otinora amato abanto,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 ng’a anyare koonchora omonto atige ogokora kwaye okobe,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Nigo agotanga omonto tagenda ase oboina,
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Omonto nigo akonyora egesusuro gi’okomoorongeyia,
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Omoyo oye ogecha endagera,
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Chinyama chi’omobere oye nigo chikoera, tichikororekana,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Ere omonyene nigo agosuka gochia ang’e noboina,
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 “Onye omomalaika nkoba arenge asare,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 erio amororere amaabera, ateebe:
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Omobere oye oiranigwe obe buna oyo bw’obosae bwaye,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Ekero arabe ogosaba Nyasae, nere namororere amaabera;
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Omonto oyio natere ase amasio ’abaanto, ateebe:
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Ere obooririe omoyo one togenda ase oboina,
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Rora, Nyasae nigo agokora amang’ana ayio onsi ase omonto
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 erinde amoiranie korwa ase oboina,
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 “Aye Ayubu, ntegerera,
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Onye kobwate ing’ana rinde okong’iraneria, kwana,
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Onye tobwati kende, kira‐kiri ontegerere,
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.