Jó 30

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Korende bono abanto bare abake ase ’nde, nigo bagonsekerera,
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Abanto abwo chinguru chiabo chiaerire ase obogotu,
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Ase engencho y’okoremerwa na enchara babeire ebigonkobe,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Nigo bakona‐gosangereria ebimeri bie chinsana,
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Abwo nigo bagoserigwa korwa ase egati y’abanto,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Ase igo bagenda komenya ase amakuruma are ase amagoko,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ime ase ebitutu nigo bakwogererana,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Barabwo nabana b’abaanto abariri na ab’abakayayu;
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Na bono inche nabeire engero egoterwa ase bare,
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Barabwo nigo bangechete, bantamire;
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Nyasae ong’urire chinguru, naende onkorire koba omoitongo,
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Ekeombe ki’abanto abasaria nigo bagontubokera korwa ensemo yane ya borio,
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Basaririe enchera yane ngoetera;
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Nigo bagoeta aase omogwa omogare banchichera ne chinguru,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Obwoba obonene bwanchicheire;
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Na bono omoyo one oberire ime yane;
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Amauga omobere one nigo akonyatia botuko bokia,
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Oborwaire bwane bwabeire ne chinguru bwaonchoire risankwa ri’omobere one,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Nyasae ontugutire ase etintira ime,
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Nigo nkorera asore, korende aye tori kong’iraneria;
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Aye kwabeire omotindi ase ’nde;
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Aye nigo onyimokereretie igoro kwambekire ase omwaga
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Ee, namanyire ng’a nong’ire aase abakuure,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Inee! Omonto karagwe takorambora okoboko kwaye,
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Inee! Tinarerete ase engencho y’abwo barenge ase emechando?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Korende ekero nasemeretie konyora amaya, amabe agacha,
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Enkoro yane nigo ere nemechando mono, teri n’obotoereru,
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Nigo nkona‐koong’anya inde nemechando ntarochi omobaso;
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Inche nabeire oyomwabo chisese chi’orosana,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Risankwa riane riaonchokire riamwamire ti,
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Obokano bwane bw’ebirigisa nigo bokominwa bwaba obw’ebirero,
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.