Jó 30

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Korende bono abanto bare abake ase ’nde, nigo bagonsekerera,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Abanto abwo chinguru chiabo chiaerire ase obogotu,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Ase engencho y’okoremerwa na enchara babeire ebigonkobe,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Nigo bakona‐gosangereria ebimeri bie chinsana,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Abwo nigo bagoserigwa korwa ase egati y’abanto,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Ase igo bagenda komenya ase amakuruma are ase amagoko,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ime ase ebitutu nigo bakwogererana,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Barabwo nabana b’abaanto abariri na ab’abakayayu;
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Na bono inche nabeire engero egoterwa ase bare,
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Barabwo nigo bangechete, bantamire;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Nyasae ong’urire chinguru, naende onkorire koba omoitongo,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ekeombe ki’abanto abasaria nigo bagontubokera korwa ensemo yane ya borio,
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Basaririe enchera yane ngoetera;
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Nigo bagoeta aase omogwa omogare banchichera ne chinguru,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Obwoba obonene bwanchicheire;
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Na bono omoyo one oberire ime yane;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Amauga omobere one nigo akonyatia botuko bokia,
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Oborwaire bwane bwabeire ne chinguru bwaonchoire risankwa ri’omobere one,
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Nyasae ontugutire ase etintira ime,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Nigo nkorera asore, korende aye tori kong’iraneria;
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Aye kwabeire omotindi ase ’nde;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Aye nigo onyimokereretie igoro kwambekire ase omwaga
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Ee, namanyire ng’a nong’ire aase abakuure,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Inee! Omonto karagwe takorambora okoboko kwaye,
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Inee! Tinarerete ase engencho y’abwo barenge ase emechando?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Korende ekero nasemeretie konyora amaya, amabe agacha,
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Enkoro yane nigo ere nemechando mono, teri n’obotoereru,
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Nigo nkona‐koong’anya inde nemechando ntarochi omobaso;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Inche nabeire oyomwabo chisese chi’orosana,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Risankwa riane riaonchokire riamwamire ti,
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Obokano bwane bw’ebirigisa nigo bokominwa bwaba obw’ebirero,
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.