Jó 30

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Korende bono abanto bare abake ase ’nde, nigo bagonsekerera,
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Abanto abwo chinguru chiabo chiaerire ase obogotu,
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Ase engencho y’okoremerwa na enchara babeire ebigonkobe,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Nigo bakona‐gosangereria ebimeri bie chinsana,
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Abwo nigo bagoserigwa korwa ase egati y’abanto,
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Ase igo bagenda komenya ase amakuruma are ase amagoko,
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ime ase ebitutu nigo bakwogererana,
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Barabwo nabana b’abaanto abariri na ab’abakayayu;
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Na bono inche nabeire engero egoterwa ase bare,
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Barabwo nigo bangechete, bantamire;
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Nyasae ong’urire chinguru, naende onkorire koba omoitongo,
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Ekeombe ki’abanto abasaria nigo bagontubokera korwa ensemo yane ya borio,
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Basaririe enchera yane ngoetera;
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Nigo bagoeta aase omogwa omogare banchichera ne chinguru,
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Obwoba obonene bwanchicheire;
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Na bono omoyo one oberire ime yane;
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Amauga omobere one nigo akonyatia botuko bokia,
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Oborwaire bwane bwabeire ne chinguru bwaonchoire risankwa ri’omobere one,
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Nyasae ontugutire ase etintira ime,
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Nigo nkorera asore, korende aye tori kong’iraneria;
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Aye kwabeire omotindi ase ’nde;
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Aye nigo onyimokereretie igoro kwambekire ase omwaga
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Ee, namanyire ng’a nong’ire aase abakuure,
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Inee! Omonto karagwe takorambora okoboko kwaye,
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Inee! Tinarerete ase engencho y’abwo barenge ase emechando?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Korende ekero nasemeretie konyora amaya, amabe agacha,
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Enkoro yane nigo ere nemechando mono, teri n’obotoereru,
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Nigo nkona‐koong’anya inde nemechando ntarochi omobaso;
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Inche nabeire oyomwabo chisese chi’orosana,
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Risankwa riane riaonchokire riamwamire ti,
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Obokano bwane bw’ebirigisa nigo bokominwa bwaba obw’ebirero,
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.