Jó 30

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Korende bono abanto bare abake ase ’nde, nigo bagonsekerera,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Abanto abwo chinguru chiabo chiaerire ase obogotu,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Ase engencho y’okoremerwa na enchara babeire ebigonkobe,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Nigo bakona‐gosangereria ebimeri bie chinsana,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Abwo nigo bagoserigwa korwa ase egati y’abanto,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Ase igo bagenda komenya ase amakuruma are ase amagoko,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ime ase ebitutu nigo bakwogererana,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Barabwo nabana b’abaanto abariri na ab’abakayayu;
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Na bono inche nabeire engero egoterwa ase bare,
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Barabwo nigo bangechete, bantamire;
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Nyasae ong’urire chinguru, naende onkorire koba omoitongo,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ekeombe ki’abanto abasaria nigo bagontubokera korwa ensemo yane ya borio,
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Basaririe enchera yane ngoetera;
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Nigo bagoeta aase omogwa omogare banchichera ne chinguru,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Obwoba obonene bwanchicheire;
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Na bono omoyo one oberire ime yane;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Amauga omobere one nigo akonyatia botuko bokia,
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Oborwaire bwane bwabeire ne chinguru bwaonchoire risankwa ri’omobere one,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Nyasae ontugutire ase etintira ime,
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Nigo nkorera asore, korende aye tori kong’iraneria;
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Aye kwabeire omotindi ase ’nde;
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Aye nigo onyimokereretie igoro kwambekire ase omwaga
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Ee, namanyire ng’a nong’ire aase abakuure,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Inee! Omonto karagwe takorambora okoboko kwaye,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Inee! Tinarerete ase engencho y’abwo barenge ase emechando?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Korende ekero nasemeretie konyora amaya, amabe agacha,
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Enkoro yane nigo ere nemechando mono, teri n’obotoereru,
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Nigo nkona‐koong’anya inde nemechando ntarochi omobaso;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Inche nabeire oyomwabo chisese chi’orosana,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Risankwa riane riaonchokire riamwamire ti,
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Obokano bwane bw’ebirigisa nigo bokominwa bwaba obw’ebirero,
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.