Jó 27

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayubu akagenderera gokwana emerabaaro yaye akabora:
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 Ekeene, buna Nyasae are moyo, oyo ong’urire ebiantungetie,
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 naende omoika bw’obomoyo ogendererete koba ime yane,
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 omonwa one togokwana aya atari a boronge,
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 Abe aare korwa ase ’nde kobabara ng’a nabanyaboronge more;
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 Nimbwaterere bokong’u oboronge bwane, tinkobotiga,
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Tiga omobisa one abarwe buna omokori amabe,
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Ngosemeria ki omonto otamoirogeti Nyasae abwate, ekero arakwe,
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Inee, ekero emechando eramochere Nyasae,
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 Omonto oyio nagokigwe ase Omobui?
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Nimborokererie igoro y’okobua kwa Nyasae;
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Rora, inwe mwensi mweroreire ayio;
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 Ekio nakio egetari Nyasae akoa omokori amabe,
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 Abana b’omokori amabe nabaisa komentekana,
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 Abatigari baye nigo oborwaire borabaite,
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Omonto oyio naisa gosangereria chifeta chinyinge buna orotu
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 nonya ochitumbire igo, nomonto omooronge orachibeeke,
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 Enyomba omonto oyio araagache nigo erabe buna ey’oronyambobe,
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 Omonto oyio nigo akogenda korara ore omonda,
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Obwoba obonene bonga buna eooro nigo bokomocheera;
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Omwaga okorwa moocha nigo okomoirurukia;
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Nyasae nigo akomoruta emegwe atari namaabera,
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 Abanto nigo bagoaka chinkobi igoro yaye,
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.