Provérbios 27
Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARA
1 Nda'evei ko'ẽ rã guarã rerovy'a ma voi aguã,
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Tove amboae kuery tandererovy'a, ndee ae e'ỹ.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Ita ma ipoyi va'e, ita ku'i voi voyi avi,
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Ivai ja rei va'e nhomoingo axy 'rã, ojerovia rei va'e voi nhombojexavai 'rã,
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Jajoayvua ndajaexa ukai 'rãgue py
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Nhanderayvu va'e nhandevy ijayvu ete teĩ ojapo porã 'rã,
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Hevyatã va'e ma ei retãgue omombo rive 'rã,
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Ngoo gui mombyry rupi ava oguata rei oikovy va'e ma
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Nhaneirũ nhanemongeta porã ramo jajou porã 'rã,
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Nderexarai rei eme neirũ gui, neĩ nderu irũ gui,
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Xera'y, ne'arandu ke. Ha'e ramo 'rãe avy'a xepy'a py,
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Hi'arandu va'e ma mba'emo vai ou rã oexa vy onhemi 'rã,
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Orevea rekovia opaga aguã rami opyta va'ekue gui ijao oipe'aa 'rã,
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Aje'ive'i reve ngoo katy'igua pe oxarura atã va'e ma
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Oky vaipa oiny jave otyky tema va'e ma
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 ha'e va'e nanhamokyrirĩ kuaai 'rã yvytu nanhamombytu'u kuaaia rami,
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Ferro guigua ma ferro py ae nhaĩmbe'e,
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Figo rembypy re opena porã va'e pe ha'eve 'rã hi'a gui ho'u aguã,
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Yy py nhanderova 'ã ojekuaa 'rã,
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Manoa ha'e yvykua vaikue py oĩve tema 'rã,
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Prata nhamboyku-a py, ha'e ouro tata rupa py jaiky'a'oa rami avi,
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Mba'emo ra'yĩ nhamongu'ia rami avi
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Eikuaa pota porã ke nerymba vexa'i ikuaia re,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 mba'eta mba'emo jareko va'e noĩ riaei 'rã,
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Yvyty ikuai va'e gui jai rogue reru aguã rejaya rire
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 ha'e rire rereko 'rã vexa'i rague ndeaorã,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Kavara kunha gui ndoatai 'rã kamby rey'u aguã,
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.