Jó 24

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — Mba'e re nda'u Ipo'akapa va'e noa'angai ri joe oikuaa pota aguã ára?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Mba'eta ikuai yvy markaa oguerova rive va'e,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Ha'e kuery oipe'a 'rã tyre'ỹ rymba mburika,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Ojexavai va'e kuery pe ojavy uka 'rã tape.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Ha'e va'e kuery ma omba'eapo aguã katy oje'oi 'rã kavaju'i tekoa e'ỹa rupigua rami,
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Heko vai va'e mba'ety py omono'õ 'rã mba'emo aju,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Ipire rei reve oaxa 'rã pytũ ao oguereko e'ỹ vy.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Yvyty rupi inhakỹmba 'rã oky gui.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Tyre'ỹ'i kuery omboia 'rã okambua gui,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Ha'e ramo ha'e va'e kuery ipire rei va'e ikuai ao oguereko e'ỹ vy.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Heko vai va'e kuery roka py onhami 'rã azeite-rã,
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Tetã rupi voi avakue ipoaẽ 'rã okuapy, ojeaipy kuery ojapukai 'rã onhe'ẽ py.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 — Ha'e rã heko vai va'e ma hendy va'e rovaigua ikuai,
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Ko'ẽ rai jave jojuka rive-rive va'e opu'ã vy
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Itavy rei va'e voi oarõ 'rã pytũ'i ta maa.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Pytũ jave avakue oike 'rã joo rupi,
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Mba'eta ha'e kuery ma ko'ẽa pe “Manoa pytũ guigua” he'i 'rã,
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 — Peẽ aipopeje: “Heko vai va'e kuery ma ogueraapaa vyvoi 'rã yxyrya py.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Ipirua ha'e haku ma yro'y omboyku-a rami avi
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Ha'e ramo ha'e kuery re ixy ae hexarai 'rã,
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 imemby va'erã e'ỹ ha'e kuery omomba rire,
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 — Any! Ha'e rami 'rãgue py Nhanderuete ombaraetea rupi ombopukuve 'rã ojerovia rei va'e kuery ára.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Ha'e kuery pe ha'e ome'ẽ 'rã opytu'u aguã.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Ha'e kuery ma xapy'a'i 'rã omboyvatea.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Ha'e rami e'ỹ rã mava'e 'rã tu oikuaa uka xeapua,
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.