Jó 24

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — Mba'e re nda'u Ipo'akapa va'e noa'angai ri joe oikuaa pota aguã ára?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Mba'eta ikuai yvy markaa oguerova rive va'e,
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ha'e kuery oipe'a 'rã tyre'ỹ rymba mburika,
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ojexavai va'e kuery pe ojavy uka 'rã tape.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Ha'e va'e kuery ma omba'eapo aguã katy oje'oi 'rã kavaju'i tekoa e'ỹa rupigua rami,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Heko vai va'e mba'ety py omono'õ 'rã mba'emo aju,
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ipire rei reve oaxa 'rã pytũ ao oguereko e'ỹ vy.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Yvyty rupi inhakỹmba 'rã oky gui.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Tyre'ỹ'i kuery omboia 'rã okambua gui,
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Ha'e ramo ha'e va'e kuery ipire rei va'e ikuai ao oguereko e'ỹ vy.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Heko vai va'e kuery roka py onhami 'rã azeite-rã,
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Tetã rupi voi avakue ipoaẽ 'rã okuapy, ojeaipy kuery ojapukai 'rã onhe'ẽ py.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 — Ha'e rã heko vai va'e ma hendy va'e rovaigua ikuai,
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Ko'ẽ rai jave jojuka rive-rive va'e opu'ã vy
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Itavy rei va'e voi oarõ 'rã pytũ'i ta maa.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Pytũ jave avakue oike 'rã joo rupi,
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Mba'eta ha'e kuery ma ko'ẽa pe “Manoa pytũ guigua” he'i 'rã,
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 — Peẽ aipopeje: “Heko vai va'e kuery ma ogueraapaa vyvoi 'rã yxyrya py.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Ipirua ha'e haku ma yro'y omboyku-a rami avi
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Ha'e ramo ha'e kuery re ixy ae hexarai 'rã,
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 imemby va'erã e'ỹ ha'e kuery omomba rire,
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 — Any! Ha'e rami 'rãgue py Nhanderuete ombaraetea rupi ombopukuve 'rã ojerovia rei va'e kuery ára.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Ha'e kuery pe ha'e ome'ẽ 'rã opytu'u aguã.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Ha'e kuery ma xapy'a'i 'rã omboyvatea.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Ha'e rami e'ỹ rã mava'e 'rã tu oikuaa uka xeapua,
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.