Jó 24

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — Mba'e re nda'u Ipo'akapa va'e noa'angai ri joe oikuaa pota aguã ára?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Mba'eta ikuai yvy markaa oguerova rive va'e,
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ha'e kuery oipe'a 'rã tyre'ỹ rymba mburika,
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ojexavai va'e kuery pe ojavy uka 'rã tape.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Ha'e va'e kuery ma omba'eapo aguã katy oje'oi 'rã kavaju'i tekoa e'ỹa rupigua rami,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Heko vai va'e mba'ety py omono'õ 'rã mba'emo aju,
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ipire rei reve oaxa 'rã pytũ ao oguereko e'ỹ vy.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Yvyty rupi inhakỹmba 'rã oky gui.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Tyre'ỹ'i kuery omboia 'rã okambua gui,
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Ha'e ramo ha'e va'e kuery ipire rei va'e ikuai ao oguereko e'ỹ vy.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Heko vai va'e kuery roka py onhami 'rã azeite-rã,
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Tetã rupi voi avakue ipoaẽ 'rã okuapy, ojeaipy kuery ojapukai 'rã onhe'ẽ py.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 — Ha'e rã heko vai va'e ma hendy va'e rovaigua ikuai,
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Ko'ẽ rai jave jojuka rive-rive va'e opu'ã vy
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Itavy rei va'e voi oarõ 'rã pytũ'i ta maa.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Pytũ jave avakue oike 'rã joo rupi,
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Mba'eta ha'e kuery ma ko'ẽa pe “Manoa pytũ guigua” he'i 'rã,
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 — Peẽ aipopeje: “Heko vai va'e kuery ma ogueraapaa vyvoi 'rã yxyrya py.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Ipirua ha'e haku ma yro'y omboyku-a rami avi
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Ha'e ramo ha'e kuery re ixy ae hexarai 'rã,
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 imemby va'erã e'ỹ ha'e kuery omomba rire,
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 — Any! Ha'e rami 'rãgue py Nhanderuete ombaraetea rupi ombopukuve 'rã ojerovia rei va'e kuery ára.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Ha'e kuery pe ha'e ome'ẽ 'rã opytu'u aguã.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Ha'e kuery ma xapy'a'i 'rã omboyvatea.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Ha'e rami e'ỹ rã mava'e 'rã tu oikuaa uka xeapua,
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.