Jó 24

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — Mba'e re nda'u Ipo'akapa va'e noa'angai ri joe oikuaa pota aguã ára?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Mba'eta ikuai yvy markaa oguerova rive va'e,
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ha'e kuery oipe'a 'rã tyre'ỹ rymba mburika,
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ojexavai va'e kuery pe ojavy uka 'rã tape.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Ha'e va'e kuery ma omba'eapo aguã katy oje'oi 'rã kavaju'i tekoa e'ỹa rupigua rami,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Heko vai va'e mba'ety py omono'õ 'rã mba'emo aju,
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ipire rei reve oaxa 'rã pytũ ao oguereko e'ỹ vy.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Yvyty rupi inhakỹmba 'rã oky gui.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Tyre'ỹ'i kuery omboia 'rã okambua gui,
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Ha'e ramo ha'e va'e kuery ipire rei va'e ikuai ao oguereko e'ỹ vy.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Heko vai va'e kuery roka py onhami 'rã azeite-rã,
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Tetã rupi voi avakue ipoaẽ 'rã okuapy, ojeaipy kuery ojapukai 'rã onhe'ẽ py.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 — Ha'e rã heko vai va'e ma hendy va'e rovaigua ikuai,
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Ko'ẽ rai jave jojuka rive-rive va'e opu'ã vy
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 Itavy rei va'e voi oarõ 'rã pytũ'i ta maa.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Pytũ jave avakue oike 'rã joo rupi,
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Mba'eta ha'e kuery ma ko'ẽa pe “Manoa pytũ guigua” he'i 'rã,
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 — Peẽ aipopeje: “Heko vai va'e kuery ma ogueraapaa vyvoi 'rã yxyrya py.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Ipirua ha'e haku ma yro'y omboyku-a rami avi
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Ha'e ramo ha'e kuery re ixy ae hexarai 'rã,
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 imemby va'erã e'ỹ ha'e kuery omomba rire,
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 — Any! Ha'e rami 'rãgue py Nhanderuete ombaraetea rupi ombopukuve 'rã ojerovia rei va'e kuery ára.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Ha'e kuery pe ha'e ome'ẽ 'rã opytu'u aguã.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Ha'e kuery ma xapy'a'i 'rã omboyvatea.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Ha'e rami e'ỹ rã mava'e 'rã tu oikuaa uka xeapua,
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.