Jó 9
પવિત્ર બાઇબલ (GUJ2009) vs NVI
1 ત્યારે અયૂબે જવાબ આપ્યો:
1 Então Jó respondeu:
2 “હા, હું જાણું છું કે તું સાચું બોલે છે.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 જો દેવ તેની સાથે દલીલ કરે,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 તે વિદ્વાન તથા સર્વસમર્થ છે,
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 તે દેવ જ્યારે ગુંસ્સે થાય છે ત્યારે પર્વતોને હલાવી દે છે અને તેઓને તેની ખબર પડતી નથી.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 દેવ પૃથ્વીને હલાવવા ધરતીકંપો મોકલે છે.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 જો તે આજ્ઞા કરે, તો સૂર્ય ઊગશે નહિ,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 તેણે એકલે હાથે આકાશને પાથર્યુ છે,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 તેણે સપ્તષિર્, મૃગશીર્ષ તથા કૃત્તિકા બનાવ્યા છે.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 દેવ અદભુત કાર્યો કરે છે જે લોકો સમજી શકતા નથી.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 તે મારી બાજુમાંથી પસાર થાય છે; પણ હું તેમને જોઇ શકતો નથી.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 તે જો ઓચિંતાના આવે અને તેમને જે કઇં જોઇતું હોય તે ઝડપમારી પડાવી લે તો તેમને કોણ રોકી શકે?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 ઈશ્વર તેમનો ગુસ્સો રોકશે નહિ રહાબનાં મદદગારો પણ દેવથી ડરે છે.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 તો પછી માત્ર મારા જેવા કઇ દલીલોને
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 નિદોર્ષ હોવા છતાં હું તેમને જવાબ આપી શકતો નથી
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 હું જો એની સામે ફરિયાદ કરું અને તે જવાબ આપે તો.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 તે મને શ્વાસ લેવા દેશે નહિ,
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 હું દેવને હરાવી શકીશ નહિ,
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 હું નિદોર્ષ છું, પણ હું જે કાંઇ કહું છું તેમાં હું ગુનેગાર જ દેખાઉ છું,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 હું નિદોર્ષ છુઁ, પણ શું વિચાર કરવો તે હું જાણતો નથી.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 ‘માણસ કદાચ ભલે વાંક વગરનો કે અનિષ્ટ હોય પરંતુ દરેકને સરખીજ વસ્તુ થાય છે.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 જ્યારે કોઇ ભયંકર બાબત બની જાય અને એક નિદોર્ષ માણસને મારી નાખવામાં આવે તો શું દેવ તેના પર હસશે?
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 જ્યારે દુષ્ટ માણસ એક પ્રદેશને કબ્જામાં લઇ લે છે, તો તે ન્યાયાધીશોને શું થઇ રહ્યું છે તે જોવા માટે રોકે છે?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “મારા દિવસો એક દોડવીર કરતા પણ વધારે ઝડપથી પસાર થઇ જાય છે.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 ઝડપથી પસાર થતા વહાણની જેમ અંતે પોતાના શિકાર પર
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 “જો હું એમ કહું કે ‘હું મારા દુ:ખ વિષે ભૂલી જઇશ.
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 વાસ્તવમાં કશું બદલાતું નથી. વ્યથા હજી પણ મને ડરાવે છે.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 હું પહેલેથીજ ગુનેગાર ઠરાયો છું.
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 જો હિમથી હું મારું શરીર ધોઉં
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 તો પણ દેવ મને ખાઇમાં નાખી દેશે
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 હું મારો પોતાનો બચાવ કરી શકતો નથી કારણકે તમે મારા જેવા માણસ નથી.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 મારી ઇચ્છા છે, કોઇ આડતિયો હોત કે જે બંને પક્ષને સાંભળી શકે.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 હું ઇચ્છું છુઁ, દેવનો શિક્ષા દંડ મારા પરથી લઇલે એવું કોઇ હોત,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 તો હું દેવનો ડર રાખ્યા વગર તેને મોઢામોઢ કહી દઇશ.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.