Jó 9
પવિત્ર બાઇબલ (GUJ2009) vs ARA
1 ત્યારે અયૂબે જવાબ આપ્યો:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “હા, હું જાણું છું કે તું સાચું બોલે છે.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 જો દેવ તેની સાથે દલીલ કરે,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 તે વિદ્વાન તથા સર્વસમર્થ છે,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 તે દેવ જ્યારે ગુંસ્સે થાય છે ત્યારે પર્વતોને હલાવી દે છે અને તેઓને તેની ખબર પડતી નથી.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 દેવ પૃથ્વીને હલાવવા ધરતીકંપો મોકલે છે.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 જો તે આજ્ઞા કરે, તો સૂર્ય ઊગશે નહિ,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 તેણે એકલે હાથે આકાશને પાથર્યુ છે,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 તેણે સપ્તષિર્, મૃગશીર્ષ તથા કૃત્તિકા બનાવ્યા છે.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 દેવ અદભુત કાર્યો કરે છે જે લોકો સમજી શકતા નથી.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 તે મારી બાજુમાંથી પસાર થાય છે; પણ હું તેમને જોઇ શકતો નથી.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 તે જો ઓચિંતાના આવે અને તેમને જે કઇં જોઇતું હોય તે ઝડપમારી પડાવી લે તો તેમને કોણ રોકી શકે?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 ઈશ્વર તેમનો ગુસ્સો રોકશે નહિ રહાબનાં મદદગારો પણ દેવથી ડરે છે.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 તો પછી માત્ર મારા જેવા કઇ દલીલોને
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 નિદોર્ષ હોવા છતાં હું તેમને જવાબ આપી શકતો નથી
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 હું જો એની સામે ફરિયાદ કરું અને તે જવાબ આપે તો.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 તે મને શ્વાસ લેવા દેશે નહિ,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 હું દેવને હરાવી શકીશ નહિ,
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 હું નિદોર્ષ છું, પણ હું જે કાંઇ કહું છું તેમાં હું ગુનેગાર જ દેખાઉ છું,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 હું નિદોર્ષ છુઁ, પણ શું વિચાર કરવો તે હું જાણતો નથી.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 ‘માણસ કદાચ ભલે વાંક વગરનો કે અનિષ્ટ હોય પરંતુ દરેકને સરખીજ વસ્તુ થાય છે.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 જ્યારે કોઇ ભયંકર બાબત બની જાય અને એક નિદોર્ષ માણસને મારી નાખવામાં આવે તો શું દેવ તેના પર હસશે?
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 જ્યારે દુષ્ટ માણસ એક પ્રદેશને કબ્જામાં લઇ લે છે, તો તે ન્યાયાધીશોને શું થઇ રહ્યું છે તે જોવા માટે રોકે છે?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 “મારા દિવસો એક દોડવીર કરતા પણ વધારે ઝડપથી પસાર થઇ જાય છે.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 ઝડપથી પસાર થતા વહાણની જેમ અંતે પોતાના શિકાર પર
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 “જો હું એમ કહું કે ‘હું મારા દુ:ખ વિષે ભૂલી જઇશ.
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 વાસ્તવમાં કશું બદલાતું નથી. વ્યથા હજી પણ મને ડરાવે છે.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 હું પહેલેથીજ ગુનેગાર ઠરાયો છું.
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 જો હિમથી હું મારું શરીર ધોઉં
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 તો પણ દેવ મને ખાઇમાં નાખી દેશે
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 હું મારો પોતાનો બચાવ કરી શકતો નથી કારણકે તમે મારા જેવા માણસ નથી.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 મારી ઇચ્છા છે, કોઇ આડતિયો હોત કે જે બંને પક્ષને સાંભળી શકે.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 હું ઇચ્છું છુઁ, દેવનો શિક્ષા દંડ મારા પરથી લઇલે એવું કોઇ હોત,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 તો હું દેવનો ડર રાખ્યા વગર તેને મોઢામોઢ કહી દઇશ.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.