Jó 39

પવિત્ર બાઇબલ (GUJ2009) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ડુંગર પરની જંગલી બકરીઓ કેવી રીતે બચ્ચાંને જન્મ આપે છે તે શું તું જાણે છે?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 તમે તેને જાણો છો પર્વતની બકરી અને હરણે કેટલા મહિનાઓ સુધી તેઓના બચ્ચાંઓને પેટમાં રાખવા જોઇએ?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 તે પ્રાણીઓ નીચે સૂવે છે, તેઓને પ્રસૂતિ પીડાનો અનુભવ થાય છે
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 આ બચ્ચાં વનવગડામાં ઊછરે છે અને મોટાં થાય છે.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “જંગલી ગધેડાંને કોણે છૂટો મૂક્યો?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 મેં જંગલી ગધેડાઓ માટે રણને ઘર તરીકે રહેવા દીધુ છે.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 જંગલી ગધેડાઓ ઘોંઘાટવાળા નગરો પર હસે છે.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 જંગલી ગધેડાઓ પર્વતો પર રહે છે,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “શું તમારી સેવા કરવામાં જંગલી બળદો આનંદ માનશે ખરા?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 જમીન ખેડવા માટે તમે તેને ઉપયોગમાં લઇ શકશો?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 જંગલી બળદ ખૂબ શકિતશાળી છે!
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 ખળામાંથી દાણા લાવીને વખારમાં ભરવા
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “શાહમૃગ પોતાની પાંખો આનંદથી હલાવે છે.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 તે પોતાનાં ઇંડા જમીન પર મૂકે છે
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 કોઇ પગ મૂકીને ઇંડાને છૂંદી નાંખશે અથવા જંગલી પ્રાણીઓ
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 તે પોતાના બચ્ચાં વિષે એવી બેદરકાર રહે છે કે જાણે તે બચ્ચાં તેના પોતાના હોય જ નહિ.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 કારણકે દેવે તેને બુદ્ધિહીન સરજી છે;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 પરંતુ તે જ્યારે કૂદે છે અને દોડવા લાગે છે, તે ઘોડા અને તેના સવાર પર હસે છે,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “શું ઘોડાને તમે બળ આપો છો?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 તીડની જેમ તમે તેને કુદાવો છો?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 એક ઘોડો ખુશ છે કારણકે તે ખૂબ બળવાન છે.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 તે ડરતો નથી, તે ડર ઉપર હસે છે.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 સૈનિકના તીરો નું ભાથું ઘોડાની બાજુમા જતા જે છે.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 ઘોડો ઊશ્કેરાઇ જાય છે.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 રણશિંગડાના નાદે નાદે એ હણહણે છે.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “બાજ પક્ષી કેવી રીતે આકાશમાં ઊડે છે અને પોતાની પાંખો દક્ષિણ તરફ ફેલાવે છે તે શું તેઁ શીખવ્યું છે?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 શું તારી આજ્ઞાથી ગરૂડ પક્ષી ઊંચે ઊડે છે?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 ગરૂડ પર્વતના શિખર પર રહે છે.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 ત્યાંથી તે પોતાનો શિકાર શોધી કાઢે છે,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 તેનાં બચ્ચાં પણ લોહી ચૂસે છે,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.