Gênesis 49
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Ma Jakob e soasaigira na dalena mane sui me tsarivanigira, “Kamu mai tupolipoliau, minau kau katevulagi vanigamu na omea sauba ke laba vanigamu tana tagu ke mai i muri.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 “Kamu saimai ma kamu rorongo igamu na dalena mane a Jakob.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 “A Ruben, igoe na dalequ botsaida, migoe nogo na susuligaqu
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Igoe o vaga na tatarina na obo loki,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 “Kaira a Simeon ma Levi e kesa atsa ka niqira sasaga.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Minau e utu kau sangasage tana ka niqira togigoko segeni,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Na vealagi ke gadovia ka niqira kore rongona e seko loki sosongo,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 “Migoe a Juda, igira na kulamu sauba kara tsonikaego.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 A Juda e vaga moa kesa na laeone,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 A Juda sauba ke tangolikakaia nina itoro na taovia tsapakae,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Aia e soria nina dalena asi tana itai na uaeni,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 E tatave na gabu mauri tana matana rongona e inu uaeni,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “A Sebulun sauba ke totu i liligina tasi.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “A Isakar aia e kesa na asi susuliga,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Mi kalina aia e reia laka e dou sosongo na nauna tana ke mango,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 “A Dan sauba ke lia na manepede vanigira nina tinoni.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Ma Dan sauba ke lia vaga na muata tana liligina sautu,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 “Minau au pipitua moa kalina igoe Taovia ko maurisiau.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “A Gad sauba kesa na alaala na tinoni vanga komi kara maiginia,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 “Ma nina kao a Aser sauba ke lakaga dou na mutsa i laona.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 “A Naptali e vaga na dia, aia e ulo bamai
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 “A Josep e vaga kesa na asi atsi liligina na vuravura,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Igira gana gala ara baginikakaia
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Ma nina parige aia e nari kalavatavia moa,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Aia nogo nina God na tamamu e sangago igoe.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Na vangalaka na sila ma na latsena gai,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 “A Benjamin e vaga kesa na pai atsi veveigâ.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Igirani nogo na sangavulu ruka puku tana Israel, migirani goto nogo na omea e tsarivanigira na tamaqira kalina aia e goko me vailivugira pipi na dalena.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Mi muri, ma Jakob e ketsaligira na dalena vaga iani, “Kalina ia, e varangi nogo kau vano ma kau totu kolugira niqu tinoni tana mate. Au ngaoa kamu ba qiluau inau kolugira na tamaqu tana vatuluma e totu tana nina kao a Epron na Het
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 i Makpela, aia e totu pala longa vania i Mamre tana butona kao ni Kanaan. A Abraham nogo e volia na vatuluma ma na kao ia i konina a Epron gana na kao na qiluqilu.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 I tana nogo ara qilukaira a Abraham ma ko Sara na tauna; i tana goto ara qilukaira a Isaak ma ko Rebeka na tauna; mi tana goto inau au qilua ko Lea.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Na kao ia ma na vatuluma e totu i laona ara volia i koniqira na Het. Kamu qiluau inau i tana.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Mi kalina a Jakob e goko sui vanigira na dalena, maia e tsaro visutugua i nigena me mate.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.