Salmos 104

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.