Provérbios 31

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.