Provérbios 30

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.