Provérbios 30

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.