Provérbios 30
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.