Provérbios 30
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.