Provérbios 30

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.