Provérbios 30

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.