Provérbios 30

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.