Provérbios 27

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Open rebuke is better then secret loue.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.