Provérbios 27
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Open rebuke is better then secret loue.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.