Provérbios 27

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Open rebuke is better then secret loue.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.