Provérbios 27
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Open rebuke is better then secret loue.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.