Provérbios 27
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Open rebuke is better then secret loue.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.