Lamentações 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.