Lamentações 5
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.