Lamentações 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.