Lamentações 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.