Lamentações 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 For the Lord will not forsake for euer.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.