Lamentações 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 For the Lord will not forsake for euer.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.