Lamentações 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 For the Lord will not forsake for euer.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.