Lamentações 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 For the Lord will not forsake for euer.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.