Lamentações 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 For the Lord will not forsake for euer.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.