Jó 40

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
25 — ausente —
26 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
26 — ausente —
27 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
27 — ausente —
28 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.