Jó 39

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
31 — ausente —
32 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
32 — ausente —
33 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
33 — ausente —
34 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
34 — ausente —
35 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
35 — ausente —
36 Then Iob answered the Lord, saying,
36 — ausente —
37 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
37 — ausente —
38 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.