Jó 39
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
31 — ausente —
32 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
32 — ausente —
33 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
33 — ausente —
34 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
34 — ausente —
35 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
35 — ausente —
36 Then Iob answered the Lord, saying,
36 — ausente —
37 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
37 — ausente —
38 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.