Jó 39
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
31 — ausente —
32 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
32 — ausente —
33 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
33 — ausente —
34 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
34 — ausente —
35 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
35 — ausente —
36 Then Iob answered the Lord, saying,
36 — ausente —
37 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
37 — ausente —
38 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.