Jó 28
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.