Jó 28

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.