Jó 28

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.