Jó 28

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.